本篇文章924字,读完约2分钟
大家可能不知,在香港,配音是一个高度垄断的行业。通常,在大眼中,香港似乎是自由贸易的典范,但配音行业可能应该是亚太地区最封闭的。
香港配音市场与台湾完全市场化的配音行业相比,香港的配音市场可以说是高度垄断,具有强烈的系统色彩。香港的国语配音人才、节目资源和广播平台基本上都是TVB及其配音组垄断。其程度远远超过看似垄断的央视。TVB对所有艺术家的管理,包括配音员,都非常严格:
1.不得对公司收入和业务产生不良影响。
2.不能对公司未来的业务发展产生不利影响。
3.不能损害公司的声誉和形象。
4.不影响公司对公众的责任。
5.不影响(申请人)员工的日常职务。
6.不能使用公司资源。
这也就导致TVB配音员的声音很少出现在其他场合,许多香港电影经常选择在北京、上海或台湾承包。所以在香港,与TVB配音组外的配音员,又称自由身配音员。你能从这个词中感受到多少?TVB配音员有多不自由。
相比之下,国内市场的配音选择更加自由。国内也涌现出很多优秀的配音公司,比如voices100配音网,将中国内地的众多优秀自由配音演员网罗其中,成为宣传片配音,视频配音,动画片配音等的中坚力量。
除了专门从事进口电影的中国电影和中国电影的公司外,其他进口电影的配音候选人相对免费。更特别的是迪士尼电影,无论是什么类型的电影,通常都会先录制对话,然后发回美国完成后期制作,然后报审介绍。因此,迪士尼的电影通常由导演张云明全年在北京翻译,但每年都有几部电影在上海电影翻译厂制作。购买进口电影和在电影院外发行的电影和电视作品可以由国内实际引进和发行的单位确定。因此,北斗企鹅、光合积木等系统外的单位可以建立这类电影的配音工作。典型的是《神奇宝贝》《你的名字》这种日本动画片,大陆公映版其实是由北斗企鹅承担的。
最后,TVB在情感和语调上,汉语配音只适合南方人,尤其是广东人的审美习惯。它基本上介于台湾配音圈和上海配音圈之间。据我所知,事实上,香港和台湾的配音演员基本上可以说北京口音的普通话,但他们面临的大部分工作都不需要这样做。
标题:译制片配音与TVB的配音演员合作少的真实原因是什么?
地址:http://www.theproblemwithdata.com/twxw/31032.html