本篇文章415字,读完约1分钟
巴拉圭总统三提蒋介石台翻译没有推翻网民的担忧,而是“断交”。
【环球时报综合报道】正在台湾访问的巴拉圭总统卡特在12日的致辞中三次提到蒋介石,表达了对他的“敬意”。 但是,台“外交部”官员翻译时,“蒋介石”三个字自动跳过。
据前国民党政策会执行长蔡正元介绍,该翻译风格类似蔡英文,在公开演讲中不称呼“中华民国”,而是被“这个国家”取代。 据说以后蔡英文被“其身”所代替。 国民党文传会副委员长李明贤在脸书上讽刺说:“这是篡改历史的手段吗?” 民进党的各搜索引擎平时都找不到“蒋介石”这个文字,可能每年都只在纪念“二二八事”的时候出现。
台湾读者对翻译没能忠实翻译感到愤慨。 有人说,绿营改信息都是常事,“蔡政府去中国化了,已经没什么用了。 就连翻译也不在乎事实,觉得不喜欢”。 有人担心对“友邦”不礼貌。 “啊,另一个人断交! 这不是人的毕业旅行吗? 》评论认为,省略蒋介石的是民进党政权的“政治正确的自我阉割”。 (按名字)
标题:“巴拉圭总统三提蒋介石台翻译不翻 台湾读者愤慨 – 台湾资讯网”
地址:http://www.theproblemwithdata.com/twxw/5630.html