本篇文章9684字,读完约24分钟
作者:沈亚明
人名是个人的名字,人人都有亲切感。 寅恪的三个女儿都过了80岁,现在正在追求90岁。 她们说了很多次,记事后才知道自己的父亲叫“陈寅què”,但听说现在读成“陈寅kè”,不太接受。
父亲沈仲章和陈寅恪多年来是朋友。 1927年,两人都去了钢和泰家教梵语。 1928年,寅恪在北京大学上了两个学期课。 沈章自始至终缺课。 抗战前期,父亲为了居延汉简的搬迁保护了一些事项在香港将近四年,寅恪和全家都不在了。 据学者推测,寅恪在香港沦陷初函寄“沈锡馨”求救,前往欧美治眼无效的归国始信托“仲章哥”工作,可埋空陈寅恪一生。
小时候,我喜欢爸爸对着镜子刮脸。 神刀有名的地方,白沫急速下降,肤色上升,刺人的胡子消失了。 父亲给我看剃须刀,总是带着一句“陈寅恪送的”。 因为在我认字之前,就听《陈寅恪》。 长一点,我要听父亲的回忆谈谈死者的往事。 当然,父亲经常说陈寅恪。
父亲沈仲章嘴里说的“恪”音,和“确”的“确”一模一样。
谁把陈寅恪本人的“恪”读作“kè”?
五《恪》是长沙,拍摄于1898年。 从左到右:陈隆恪、陈恪、陈衡恪、陈寅恪、陈方恪
家人陪着散元老人在北平中山公园游泳,1935年。 前排从左开始:陈寅恪、唐筱、张梦庄、喻徽、陈小从、陈流求、陈小彭、陈封缓期、黄国巽、贺黔云。 后面:陈三立(散原老人)、陈登恪、陈隆恪、陈封雄
陈宝箴带领诸孙和曾孙在江西南昌拍照,1899年。 从左到右:陈方安生恪、陈寅恪、陈观恪、陈宝箴、陈封可(陈衡恪子)、陈衡恪、陈隆恪
陈三立(散原老人)寿庆和家人在南京头灯俞家竹园拍照,1916年。 前排从左开始:俞明诗,陈散原。 后排左起:陈方恪、陈新下午、黄国巽、陈封怀、陈衡恪、陈封可、陈隆恪、陈寅恪、陈安醴、龙女
大约五年前,我想写沈仲章眼中的陈寅恪。 例如,父亲目睹了寅恪向无人教室宣扬的奇观。 拼音输入q-u-e,没有“恪”。 连续击打k-e-s-h-ou,绕道而行,获得“恪(守)”。
一听,关于如何读陈寅恪的《恪》,国内学术界曾接连激战。 结局是判决què误读,以kè为正统。 (按:带声调符号的是现在的中文拼音)
朋友威胁我,各类文案不下几十篇,改写了几百篇。 我真的很吃惊,怕很多房子迷路。 中央人选择概要。
知道了第一条:“没人听说陈寅恪自己读què。” 我反对说“父亲应该听说过”。 对方是我以父亲为盾牌,以胡适等为靠山,横穿长矛,人追究què始作俑者,我想很多精通外语和汉语方言的语言学家赵元任也难逃其咎。 “你父亲‘小赵元任’什么时候认识陈寅的? ”
关于要害——认识陈寅恪的时间,估计是赵元任在前,沈仲章在后。 赵被质疑了,我为什么要固执“父亲”的话? 由于又重复了类型k-e,我渐渐开始默读《寅kè先生》。
但是,疑问没有解决,为了更早地追溯,我向“朱家姆母亲”唐子仁求教。 她的父亲唐钹和陈寅恪的友谊是从中学开始的。 陈唐两家为了邻居,孩子们经常旁听大人们的对话。 唐子仁成年后曾在音乐专科学校教授声乐,对“音”的辨别能力和记忆力特别强。 朱家姆的母亲在她父亲叫陈寅恪的时候或被人说的时候,证明了最后一个字是“确实”的声音。 不仅是唐家陈家,“大家都说‘确实’! ”(按:加同音字“确实”,国语和方言兼容。 唐子仁小时候在北平,会说普通话,但和我说话多是上海话)
我会告诉别人我知道的事情,以前有学问的人是错的,读陈寅恪最后一个字“审”了kè,现在一定被人笑着说“读错了”,我几乎住在“官方”里,呵呵 “陈寅恪笑着说:“有必要吗? “”
我很好奇。 到底是谁? 陈寅恪自己读kè吗? 你自己问到底是谁,亲吻陈寅恪“笑着反问”吗? 想想什么样的人才可能性很高吧。 直接和陈寅恪本人“笑”讨论,把“别人”读错了吗? 听起来像比陈寅恪中学的朋友更熟悉的“亲人”吗?
你可以问问陈家的亲人。 因此,我去告诉陈寅恪的次女彭先生。
陈小彭的语音留言是“从来没有人读kè! ”回答说。 (推:陈氏的女儿用国语和我交流)
记录语调,感叹号三个也不为过。 要记录我的实时反应,“? ! ’相当妥当。
令人惊讶的是,陈氏的家人并不是“读错了”,而是不能接受——那么多人写文争论的陈寅恪的名字怎么读,甚至陈氏自己都说读kè,为什么几十年来,陈家三女:寅恪 给他起名字的上代怎么读? 和他最近的伙伴怎么读? 他的直系后嗣怎么读?
我开始写文章,制定了邀请语言学家进行合作的构想大纲。 他整理前会议,追溯审音政策。 我尝试了“三代上溯”,把家人聚在一起读了“恪”的小史。
我设计过田野调查问卷,但远在海外,进展不顺利。 前几天和陈氏三女流求、小彭和美延商量,先发表实证——寅恪本人和嫡亲怎么读“恪”?
陈氏的亲属几代传来的“恪”是什么声音?
义宁陈氏的书香辈出,学者辈出。 右铭公陈宝箴亲定承嗣取名排行榜,子孙包括“三”,孙子包括“恪”。 宝箴生二子:三立居长,三害怕其次。 孙男一共六“恪”:衡、隆、寅、方、登是三立之子。 三畏之子谿因为父亲英年早逝,也请伯父照顾。
陈宝箴1900年去世,长孙衡1876年出生,幼孙登恪1897年落地。 孙子的名字,即使爷爷不自己叫,也多少听说过? 陈三立对父亲的话和儿子的侄子,总是不让右铭翁误以为是别家的后辈吗? 六“恪”无论怎么说,他本人和兄弟的名字,按理说是从父亲和祖先那里继承的。
听说陈宝箴归仙近120年来,亲口喊“恪”的人也上天了。 追溯“三代”,以“恪”字的一代为中代,上为寅恪之父,下为寅恪之三女。 前老人于1937年因病去世,去世前在北平住了多年。 陈小彭说:“周末和寒暑假都是和爷爷在姚家胡同度过的,他送我和流求姐姐墨宝之类的……美延的名字也是他取的。 1937年日本侵略中国的时候,我六岁了。 ”。
陈小彭:陈家几代,特别是她的爷爷怎么读《恪》? 彭先生回答说。 祖父、父母、姐妹、亲戚三代都把“恪”念成què。 我还有,陈家好几次,父母和她们姐妹在家里的日常用语怎么样? 鹏答:都是国语。
寅恪的长女流合计幼女美延的话,都与小彭互补作证。 为了帮助我写文章,彭和流要求各自仔细录制信息,美延也来回答她问别人的邮件。
先拉陈小彭说:“我是陈小彭,是陈寅渠è的女儿。 我们小时候一直在北平,抗战期间在全国避难的时候,没有听说过我们的亲戚,特别是叔叔、叔叔、阿姨们,还有爷爷。 一直以来都称呼我们的父亲为“寅què”。 所以,父亲的名字叫“寅què”,我想我没听过其他的声音。 ”。
整个词中出现了三次“寅què”,每个què都有加重——确实如此。
另外选择陈美延的书面回答,“‘恪’字是父亲兄弟排行榜上的字,如陈衡恪(师曾)、陈隆恪、陈方恪、陈登恪,大家庭里都读某个què。 所以,在我们父母和孩子的小家庭里读què,不读kè。 ……本人是外语名字tschen、yin koh等,但说中文时自称陈寅què。 ’美延补,寅恪在牛津的电报地址中使用“chen yinchieh”。
不要无视陈寅恪夫人唐筼。 请记录陈流请求语音信息。
“我知道你想和我们谈谈父亲名字的发音。 我妈妈唐筼出生在广西,但四五岁就被带到天津了。 她在师范毕业之前附属于天津女子师范学校。 毕业后,附属于天津女老师,上过初学课。 成为了小学教师。 妈妈出生后,我也像大多数孩子一样,把妈妈的话作为我第一个语言老师。 母亲把父亲的名字总是念成“寅-库è-”。 同时,妈妈告诉了我。 我读了家里叔叔的名字。 衡库è、隆库è、方库è等。 妈妈的声音,至今难忘。 ”。
留言内口齿特别清晰,父亲叔叔的四“恪”都念què,而且特意把“寅què”二字念得很慢。
陈求念慈情切,让我感动的是,驱笔陈情——人名以个人之名,人人为亲。 寅恪的三个女儿都过了80岁,现在正在追求90岁。 她们说了很多次,记事后才知道自己的父亲叫“陈寅què”,但听说现在读成“陈寅kè”,不太接受。
陈小彭说,“恪”字一代还活着五个孩子,对“恪”字读音意见一致。 义宁陈氏堂表枝茂、婚姻亲网织、几代继承、往来聚集,总是以“恪”为“确”之音。
陈小彭添加语音信息,不仅是她们的小家庭,“我们叔叔们的陈衡渠è、陈隆渠è、陈方渠è、陈登渠è,都用这样的语音称呼他们的名字。 ”。 一连串名字的最后一个字是què——没错。 外语拼写“k”是用中文读“k”音吗?
去年年底,陈小彭的所在地凌晨4点没有到达。 她对我说:“我突然想起重要的事情,我觉得很重要。 晚上胸骨肋骨有点不舒服,没睡好,想起来了。 我好像记得以前我们家的箱子里,爸爸从国外带来的箱子上有个用油漆写的名字,“恪”字是k开头的。 ”。 彭先生还说她看过旁证。 别人发表了陈寅恪先生。 “我在欧洲的照片上签了名。 “恪”这个字以k开头。 ”。
陈彭说,她的父亲“根据我祖父的读法,全家人把这个“恪”字读成què也是没错的。” 但是,“因为发生了这件事,我昨晚没睡好。 光是想想,就更睡不着了。 这件事一定要告诉你。 这些情况可能非常重要。 现在可以打电话吗? ”
陈氏三女和我相距甚远,和重洋有时差,长途电话通常被预约。 那个时候,彭先生身体不好,不得不静养,但是由于这个“恪”字的发音问题,她出乎意料地不能安心休息。 为什么在审定陈寅恪的《恪》读kè之前,没有人征求陈家的意见呢?
我告诉鹏,外语拼写不一定用k用中文读k音。 当时,为了让彭先生安心地回笼睡觉,我以她自己外语名字的拼写为例,简单说明了文字与实际发音的关系。 之后,我又对“q”、“j”、“k”、“g”给陈氏的女儿和在意的人做了几点补充。 综述如下。
借字母拼写中文,历史悠久,规律不一。 目前的汉语拼音方案标注为j或q声母,发音部位比较特殊,很多外语缺乏相同的辅音。 其他的语言翻译包含j或q的中文专业名称,经常被字母g或k代替。 相反,用汉字音译外语也很相似。
k-j互换性
汉语中常见的姓是king,按照惯例,汉语中常见的姓是“金”。 例如,马丁·路德·金就是马丁·路德·金。 年轻的时候,金姓的人在海外,多以king为姓(不是全部)。 汉语拼音通行后,中国护照上的“金”姓金,但出国后改为king。
顺便抓两个例子: kissinger汉译基辛格。 蒋介石外文名chiang kai-shek——根据数据,也有人把外文翻译成“读音”、中文“常凯申”。 [按:这个笑话经常被引用。 据承日本熊本园大学语言学教授石汝杰先生报道,误译是俄语оиии茬(音近《枪复石》)。
g-q交织
鲁迅《阿q正传》序言的释名是:“我还不知道阿q的名字是怎么写的。 他活着的时候,人都叫他阿绮,死后没有一个叫阿绮的身体。 ……我仔细想了想:阿琪,是阿桂还是阿贵? 唐福他在月亭,或者八月过生日,那一定是阿桂。 ……还有,唐福他有个哥哥或弟弟叫阿富,一定是阿贵。 ……剩下的声音quei的偏僻字体,更不能凑了。 ……但结论是,由于《新青年》陈独秀提倡洋字,国粹去世,未能进行调查。 ……用英国流行的拼法把他写成阿奎,做点阿
q ……"
国语“贵”“桂”同音,在现在的汉语拼音中声母是g。 鲁迅年轻的时候用了q。 是方言的问题吗? 用母语请绍兴方言者读“桂”和“高”。 鲁迅暗示“贵”为“富贵”且“贵”“桂”同音,据此绍兴的声母接近国语g。 (推:因为鲁迅说得很清楚,这里绍兴的话“贵”不建议在不同语境下另读)。
我知道鲁迅在东洋日本留学,你不太了解“新青年”提出的(西)洋(文)字吗?
不。 鲁迅“遵循英国流行的拼写”是有根据的。 仅以国际畅销的燕麦企业品牌quaker为例,表音汉译《桂格》。 两个汉字加上汉语拼音的话声母都是g的。 也就是说,在同一专集内,拼音符号g同时支持q和k .实际上,英语quaker内的q和k是同一辅音.
q-k替代品
是的,从q-g连接到q-k。 以q开头的英语单词,如quick (快)和queen (女王),词头辅音q与以汉语拼音为代表的q音相距甚远,检索几本手边的英语和英汉词典,对q的标记符号都等于以k开头的词——拼写为
我以古兰经的英语书名为例,做了一个小实验,调查眼睛的“读”文字是否影响嘴里的“读”声音。 我先请母语者读一下koran和quran的英语,但我不知道区别。 我就q和k以及qu-和ko-的语感询问了受试者,他们回答说发音完全一样。 为了排除人“读”受大脑“读”的影响(也就是要知道是同一本书),我又用有声朗读工具重新测量了一下,结果是一样的。
列举几个q的汉译,选自1979年版《新英汉词典》:化学药物用语为quinate、quinoline、quinone等,音译首字母为汉语拼音、声母均为k
解除k的忧愁,只建议开头辅音。 她不知道箱子的k后是什么字母,所以我们推测整个音节也就不足为奇了——我和陈氏三女约好了,说一点话,直接分享知识,有证据不被外面“被说”所吸引。
借此机会,请网友理解上述讨论原本是小圈交流,措辞宽松。 而且,我避免专门设定音标和用语,根据习俗使用同样的拉丁字母标记不同的语言,拼写中文也遵循了各个时期的惯例。 其实,在上述3对中,如果有列语音区别的特征,汉语声母q-k的区别最小。 如果关注国际音标,英语的q-k同音很明显。 对懂语言学的人来说,道理并不新鲜,但现实中容易产生混乱,所以只需要注意。
根据上文,我选择了中央人对“恪”音争论的重点。 第一个是“没有人读陈寅恪自己读què”,第二个是“陈寅恪自己读kèn”。 如何论证“自己阅读”? 论据是陈寅恪外语名字的拼写之一包含“koh”。 朋友传达了一个大标题:“请只读这个音。”
对“koh”有几种推测性的解释。 例如,考虑到在外语环境中的采用很方便,类似的实例随处可见。 但是,既然宣布不推测,就不能撕毁举证。 简单地说,外语拼写不代表中文读音。 举个宽松的例子,蒋介石外语系的chiang kaishek或者γккккк茬к,不能说明他自称“常凯申”。
陈寅恪用k这个字写外语名字,但不能说明他用中文读了自己名字里的“恪”字,发出了kè这个音。 我实在想不通——如果想知道陈寅恪自己“读”什么声音,为什么不问问他自己讲了几十年的人呢? 为什么郑人买鞋后买尘,以远途遥无声外文纸片为基准?
是关棺“改名”还是“入土”?
年春天,陈家大屋翻新了。 陈彭说:“有一个面板,专门提出‘恪’字的发音,陈家人有意见,提交讨论。 ”。 我让钢笔麻烦了当地的亲戚,送来了平面拷贝。 (大致请看左图)
正音展板挂在陈家祖家的那一年,给一代命名的陈宝箴作古118年,生前称呼孙子们24年。 被命名为陈三立作古81年,生前,子唤侄61年。 陈寅恪度过了49年,其他5个“恪”度过了40多年的古代,生前被称为“确实”度过了一生。 盖棺材多年来被“改名”,家祭如果孝敬“客”翁,能弄清谁被“问候”吗?
我在展览板上看到被认为是锤子定音的徐世荣,应该找人找找。 垦求徐打算积累功德,亲自解开“统读”的铃铛,让陈氏祖“入土”安上。 但有人建议不要找,这是徐世荣的生日,也许是100年后。 我首先想到了。 如果发文讨论的话,另一方就无法应对,所以没办法吗? 后来想想,“徐”、“世”、“荣”三音都经过古今的变迁,保存了各自地域的差异,谁能保证永远不变呢? 特别是“荣”字引起争议,只看音系的迅速发展声母类“雍”,现在的声母r是北京的口语。 徐先生揣摩了一百年之后,对“荣”对“恪”想得更远,希望有人能为他补功德。
上述“改名”、“入土”、“被叫”用引号括起来。 因为我都听到了一切。 在复旦大学学习时,语言学家倪海曙举办了讲座。 负责审查的倪坦白说,专家没有掌握“正”、“异”的情况。 工作人员双管齐下,在查经典的同时查实况。 镍“泄露”了很多内幕。 比如“蝴蝶”的“蝴蝶”字,一开始反复问北京,声母t和d差不多成了一半。 “现在啊,”倪先生说。 “很少有人记得‘hútier’”这么说,我牢牢记住了“-tier”,保持了安静。
倪先生说,最棘手的是地名和人名。 在留下印象的情况下,尝试了学说的人名审查音“冲突”。 他们先是从书到书,费尽心思决定了“正确”的读法。 天知道,惹怒了本人和家人,“你们有权为我改名吗? ”引起了斥责。 “我不知道街上有人叫我,我被招呼了。 “爷爷的名字是爸爸这样教我的。 爷爷和爸爸都入土了。 对不起,要不要和他俩商量一下? ”倪先生坐在讲台旁的椅子上,双手拿着纸示意人的形状,说:“你,我们怎么读,我们怎么记得。 ”。 从这个内定政策来看,人名的读音以本人的家人为准。 “得! ’不要激怒祖先。
我报考语言学是因为语言既是自然现象也是社会现象,语言学必须解析语言演化的自然规律,阐述一定社会范围内的录取规则……( :对概论生疏,略述)人名(非谥号)的录取范围,通常首先是与本人直接打交道的人,
读《陈寅què》的社会范围有多大? 关于直接交往,陈家都是这样读的,应该说寅恪的同辈相知也是这样读的。 省略罗列过去的记录,选择了一些最近的核证:据唐子仁称,陈寅恪中学的朋友唐钹是这样读的。 据陈美延称,海外“胡适推荐信英CH ' iuh Chen”。 据我亲戚说,和陈寅恪一样于1926年来到北京的沈仲章是这样读的。 陈寅恪晚年,他的助手黄萱也是这么读的,黄萱的女儿向美延证明了这一点。 询问世界,本人或父母与陈寅交谈过的人,都会异口同声地念QUè——至少,在陈寅恪与人交往的时间段范围内,这是大家都遵守的录用规则。
“恪读què”的范围大于陈家族名。 陈美延在1988年印刷的《辞海》第869页上报道了《恪(kè课,旧读què)》( 1980年版)。 据她的记忆,年轻时“不是陈家怎么读,而是当时很多人说国语的què、成志小学(清华附小)等也是如此”。 然后说:“我解放前在清华附属的子弟读书的时候,父亲的同事读què,小学老师也教què,就像恪守一样。 解放后,父亲的老朋友和弟子称他还在读库è,没读kè。 ”。 另外,“邵循恪也念渠è。 ”
查点资料,美延所语纪实。 50多年前有人写论文,北京通过《恪》和què读过。 我相信,评委只有对“旧读”的原因、波及、时间等进行详细考证,才能决定扬kè和抑què。 正文前部说明分工,已论述刊由吾友整理。 我承担着“三代倒退”,也是为了治史一法。 根据常识,历史是过去发生的事。 据记录,陈美延曾“恪读què”。 时间段是1940年代后半期左右,地点之一在北平的成志小学,但不限于此。
继续验证美延的记忆,还查了这个时间段出版的《国语辞典》,“恪”有两个读音:一个是keh,两个是chiueh。 (按:中国大辞典编纂所编、汪怡主编、赵元任校订,初版1947年,商务印书馆)石汝杰1969年第7版,参见台湾商务印书馆)这本《国语辞典》在学术上很有意义——中国语言学开始重视现代科学的做法论,辞典记述口语的现实。 我又搜索了台湾《国语辞典的修订版》的最新网络版,第二次是
“又是声音”。 [依:原着者国民政府时期教育部语文推进委员会,策划实施国家教育研究院。 年度版权。 顺便说一下,抗战后的沈仲章曾担任国语推进委员会委员]
此外,年第6版《辞海》的缩印本依然被认为是“恪( kè,旧读què)”。
我在史学门外叹息,不主修继续语言学。 人名录用不是发生的“事”吗? 命名怎么读,家族亲戚怎么读,友好同人怎么读,……史学和语言学任记录研究实际情况,还是修改、统一、……? 连盖棺的先辈,“统”统也要改“读”吗? 从此以后,历史留名陈寅kè,后世不再谈论陈寅库è吗?
无论后世如何,关键是现在面对实证,如何解决?
陈氏先贤陈宝箴、三立、三畏、衡恪、覃恪、隆恪、寅恪、方恪、登恪,五位健在哲嗣、天上亲属、世子孙,能否在续篇词典内,保存旧读库è? 在类别辞典内,可以容纳异读的què吗? 根据情况,按照名人的特例,会加上“近代学者陈寅恪那种从以前就流传下来的读音”之类的话吗?
词典大计,不应该多插嘴,建议仅供参考。 我随文略述随想,略涉语言学史学边缘,均免去浅议深入研究,为后续探讨,略显有效铺垫。
转向陈氏三女有一种看法,认为陈寅恪哲嗣对绝对话语权狭窄的范围“恪”字的读音。
其一,陈寅恪本人和近亲三代都读成què,是既成事实,不争的事实。
其二,亲人的名字被读作与父母家人说的声音不同,不能接受。
其三,人名是个体的名字,名字来自主人。
其四,虽然无意卷入争论,但永志不会忘记“独立的精神、自由的思想”。
补充:正文完成后,又得到消息,我请陈氏的女儿了解情况,然后请朋友帮忙讨论,选择介绍两点。
第一部分:词典韵书《异读》保存了数百年。
据学者估计,“恪”字二读始于明代。 在石汝杰等人的协助下,看到明清韵书上留下了痕迹,也能说明其迅速的发展规律。 商务印书馆1912年初版的《新辞典》和1915年正式出版的《辞源》都载有“如读”。 记得20世纪50年代调查方言出版物,发现北京和太原有qiè的读法(太原入声)。
其他实例较为宽松,仅举一个有趣的例子。
《正音展板》(见正文)摘录明代文献《恪当如客,恪,客古通用》(我信其节选),援引徐世荣解释统一读《恪》kè,“特别是《人名如近代学者陈寅》(见下文) 碰巧许世荣的《北京土语词典》(北京出版社,1990年)在手头,第326页有“客”、“qi黄(-r )客”。 例如:‘你家来客人了! ’(满族旗手常说,不儿童化。 “为什么送这么多礼物,像客人一样。 “”(通常北京人说他们很孩子化。 徐世荣记录了“通常北京人说”(暂称“通读”)、“客”、“qi上溯(-r )”的事实,至少持续到了上世纪末。
如何看待社会约定的“通读”和官方审定的“统读”? 这个问题比“恪”这个词和陈先生一体的名字更大,值得思考。
第二点:前辈学者的“异议”分析几个例子
据传闻,掌握多种外语的赵元任是这样写的,他用发音写“ch”,而陈寅恪自己拼写外语名写“k”(原文要查)。 根据我的解读,这证明了外语名称“写”和“读”不是一回事。
据传说,掌握汉语音韵学的王力曾经说过“恪”字应该读kè,大家都读陈寅què,他也跟着读。 根据我的解读,这证明语言有双重性质。 第一次看到《广韵》这条线的音系演化规律,《恪》应该读kè。 但是,《大家都读陈寅què》是特定的社会通则,王力《也一起读》。
另外,陈寅恪的学生石泉和同事毕树棠分别说陈应该读kè。 我把这个交给陈氏的女儿,问了他和寅恪认识的年代和认识的程度。 回答说:“石泉是父亲在成都时的学生,……当时和父亲关系很好,……结果没印象,更没听说过上述文案。” 简解为现见文载,石说毕说皆传达“听”,无法核查各人的原语、对话场合、传播脉络等。 就和陈寅恪的接近程度而言,石头和毕似乎比文中列举的好朋友旁边差一点。 陈氏三女和我根据原约定,不被外界“说”所拖累而奔跑。
“恪”字读法”kè
《三恪封虞后》是陈宝箴参与编纂的清同治版义宁怀远《陈氏宗谱》的行代用字(修水民间称为“派号”)。 典中国古代礼制,周武王取得天下后,封舜帝后,齐满河南东部、安徽西部一带,建立陈国,国号“陈”,表示尊礼。 其子孙以国家为姓。 明焦糅《焦氏笔乘古字有通用假借》条:“《以备三恪》,恪当当读如客,恪,客古通用”。 吴大瀓(惺斋)《古籀组件》卷10据周代惣鼎称,“愙”为“客”字的异文,考证为三恪即三客,即客礼夏、商、星期三代子孙的意思。
1985年12月,国家语委、国家教委、广电部联合发布《普通话异读词审音表》,正式将“恪”字“统读”明确为kè。 《辞海》、《新华字典》、《现代汉语词典》的“恪”均读作“kè”。 语言学家徐世荣《普通话异读词审音表释例》(国语出版社,1997 )解释为“统读”,即“这个字任何词都读一个音”,特别以“人名如近代学者陈寅恪”为例。 (沈亚明)
标题:“陈寅恪自己和至亲三代如何读“恪””
地址:http://www.theproblemwithdata.com/twxw/16762.html