本篇文章7348字,读完约18分钟
作者:华东师范大学中文系教授杨焄
酉阳杂俎的《吴洞》,吴洞的女叶限被继母虐待,有一次没有做好这个准备。 参加洞节集会,但被发现后急忙逃跑归来,不小心被遗弃,辗转得到陀汗国国王,国王通过各种途径访问,最终找到叶限,说“叶限为上妇”。 虽然灰姑娘来自何方仍然悬而未决,但许多新资料的发现充分表明,不同地区、不同文化之间存在着秘密而奇特的关联。
多源灰姑娘故事
在欧洲流传很久的灰姑娘故事存在许多版本,细节各异,近代以来出现了许多不同的汉译版本。 此外,在漫长曲折的流传演化过程中,灰姑娘故事层出不穷,不仅在细节上有很多差异,在形式上也有一些变化,其中不乏相应的汉译本。 以下,引用一点进行援助。
除了白话编译《玻璃鞋》外,孙毓修还在《神怪小说的著作及其杰作》( 1913年《小说月报》第4卷第6号)中,刊登了17世纪法国作家《爵夫人安娜》( countess d’aul noy )的 因为采用了文言文,孙先生上船穿插了许多中国典故。 开头,“辛度利拉者、波斯女性也是。 姐妹俩,还有丰容盛发,俊妙如大,小乔”。 舞会消息传来后,“辛度利拉没空,鄙视一切。 从此以后,就要月夜扎针,在花前观影,画铜雀黛,织天孙锦,为鲛人流泪珠,指着罗妃佩”。 在舞会举行之前,“长,下两个女哥哥装饰,像巫山的云一样,去高唐的会。 辛度利拉突然一个人,成了候门的幼儿。 霜之月之夜,万籁寂,一个人坐着悲伤,接着哭”。 之后,模拟其口气的感伤的身世,“已经! 别再说了,在无褐无、安能入争妍斗媚的场合,这薄扫蛾眉正走向至尊之时吗! ”借题发挥,大讨论的习惯也没有变,但王子为选妃举办舞会,给他留下了深刻的印象。 “不要读汤玉茜《还魂记》。 有云说:“像花美眷属一样,像水一样流逝,是孩子闲暇时寻找,在幽闺中自怜。” 相须很殷,相逢生疏,万事无与伦比,才子佳人尤甚。 如果有波斯王子的豪强,请不要哀叹。 ”。 虽然这些文案并不困难,但默认网民确实是具备一定文学素养的成年网民,要满足之前编译过“玻璃鞋”的孩子的诉求,第一点就有很大的不同。
适夷(楼适夷)翻译的三幕剧《灰姑娘》被收录在同名的剧作集(开明书店,1931年)中。 据《译者小引》介绍,全书的6个剧本都是用世界语写的,作者鲁意司博理格斯( louise briggs )的生平不详,但译者认为:“能让我们许多可爱的孩子们感到巨大的喜悦。 出版社在推广中也强调“儿童剧本的需求是现代教育家公认的”,但这本书“极其符合儿童心理,情节简单,场面紧凑,表演时极其有趣”( 1931年8月7日刊登《申报》)。 。 其中《灰姑娘》剧本取材于佩罗童话,简化了许多人物和情节,便于儿童彩排。 为了说明原作中被命名为灰姑娘的理由,对遭受欺凌的她有不少描写,但剧本的开头是姐姐说“小灰,小灰,你在哪里? 喊道:“。 因为观众很了解故事。 原作中灰姑娘连续两个晚上参加舞会,第二次丢了鞋子。 剧本里灰姑娘只去了一次,那天晚上匆匆逃走回来的时候把鞋丢了,对王子说:“我得拿这双鞋去找她。 我发誓可以环游世界”。 我想是因为剧本篇幅有限,类似的拷贝可以压缩省略。 但是,为了适应舞台表演,一些简略的叙述也适当地进行了扩展。 原作中仙女教母最后登场,只给灰姑娘穿上了漂亮的衣服。 剧本另有安排她在众人面前陈述前因后果。 “我来做媒人吧。 灰姑娘是我继女,她去舞场是我送她的。 王子,请接她。 她会成为你最喜欢的王后。 ”。 剧结束后大家一齐大声唱歌。 “啊,我们亲爱的灰姑娘,我们都爱你。 现在你是我们的王后殿下了。 祝万寿无疆祝王子、王后、万寿无疆! ’在演唱会上一定更容易营造出欢快的气氛。
同样是由佩罗童话改编的作品,吴墨兰翻译的苏联作家特加贝的4幕剧《灰姑娘》(立化出版社,1950年)又呈现出不同的面貌。 原作的故事也被省略了一部分,但登场人物和具体的复制品也在增加。 因为篇幅反而在增加。 灰姑娘一出场就有很大的独白,他高兴地说:“姐姐不在家的话,家里会漂亮得多。”“现在半个小时……可以成为整整一个小时的主人了。” 之后,她想象着拜访扫帚、火棍、烙铁、火钳等的客人们,在这期间换个角色,模仿大家的口气,商量着是否应该去舞会,最终说:“算了,怎么也去不了 那就这样吧。 扫帚先生,请向宫殿的人问好。 ——用火钳代替我,用火棍代替我,然后用烙铁问好。 请告诉他们。 我们身体不舒服。 烙铁在发烧。 木棍吊在腿上。 另外,火剪刀引起了风湿病。 ”。 时而高兴,时而低落,表现出她多而杂的心情和乐观开朗的性格,其形象明显比诸童话丰富生动。 在改编过程中,剧作家也采纳了新的主旨。 真相大白后,继母和姐姐们为了讨好灰姑娘,发誓不让她撒灰,但进入其乡改名为“柳静娜阿姨”的仙女说:“撒灰不是羞耻的事件。 只知道烤箱,不知道撒灰的人是最可耻的。 …灰姑娘! 你给世界上最好的姑娘们取个绰号吧。 “指着台下观众中的少女。 你是多么可爱啊。 和经常清扫灰尘的灰姑娘一样。 (给另一个女孩。 你是多么的荣幸啊! 整天活动的灰姑娘一样”童话将原本致力于宣传的善有善报,变成劳动最光荣的赞扬,有与时俱进的意义。
据了解,吴墨兰的翻译随后由少年儿童出版社于1955年改版重印,深受网友们欢迎。 多年来这本书有叶小铽的新译本(中国戏剧出版社,1981年),而且好像是以戏剧作者修订的版为基础的,所以故事的复制品越来越多。 例如,在原4幕前增加序幕,让宫廷小丑、大臣、市民代表、宫廷历史学家、国王、王后相继登场,通过人们的对话讲述故事的背景。 4幕剧结束后,小丑再次登场,一边弹一边唱,简单总结故事的复制品。 有些情节做了重要的调整,吴译的仙女当马车夫是大老鼠,和佩罗童话里说的一样,换成了叶译的仙女自带的大文芳阁。 这个仙女在出发前细心照顾他,原“直到今天午夜你才不是大老鼠,是马车夫,你的马不是——小老鼠,是最好的阿拉伯马”(吴译)。 “这些骡子前几天害怕你的指甲。 ——但是,今后他们会听你缰绳的指挥”(叶译),也许会形成更强的反差,让网民,特别是孩子们开心。 另外,为了让两个姐姐在吴译中只作“大妞儿”“二妞儿”,在叶译中作“绣球花”“百灵鸟”,为了表现出一点特殊的违和感,更改了部分译名。
值得注意的是,吴墨兰的翻译附有导演阿葛罗斯蔓的《如何上演“灰姑娘”》,对演员的演技、舞台布景、音乐配曲等有详细的解说和指导。 叶小铽的译本最后也表示:“多年来,上海中国福利会儿童艺术剧场多次上演该剧本,取得了良好的效果。”“附上多张剧照,供专业剧团演出时参考。” 同样,英国剧作家布莱恩·福布斯的《水晶鞋与玫瑰花》(陈国荣译,富澜学校,中国电影出版社,1981年)也是根据原本参与编剧和导演的电影改写的。 这样,灰姑娘的故事不仅可以被网民在桌上浏览,还可以在舞台上上演,供观众欣赏。
灰姑娘故事源流的扩展
随着各种灰姑娘故事的翻译和定位层出不穷,人们对迅速演变的具体过程感兴趣。 景深的《童话概要》(北新书局,1927年)系统地论述了童话的意义、源流、类别等,在第五章《童话的人类学解释》中以灰姑娘为例介绍了人类学派童话研究的做法。 他根据英国民俗学家哈特兰( edwin sidney hartland )的研究,除了家喻户晓的“法国比罗尔的灰母”之外,还包括“苏格兰灰母”“俄罗斯灰母”“苏格兰印佛尼司的灰母”等 通过分析彼此的异同和关联,指出“俄罗斯和苏格兰的童话一个是野蛮的,一个是下降的表。” 但是,我们一旦颠倒顺序,就会找到这个童话逐渐上升的道路,甚至上升到比索洛尔的童话”,各种灰姑娘的故事出现的都是层出不穷的结果,佩罗童话不是真正的源头,而是比以前更古老的风格。
意犹未尽的赵景深随后在《童话学abc》( abc丛书社,1929年)中专门设立了章《柯客诗论灰娘》,是英国学者柯客诗( marian roalfe cox )的巨着《灰娘》( Cinderella:thre )。 这本书汇集了流传于欧洲各国的345个大同小异的故事,分为“灰姑娘类”、“猫皮类”、“芦衣类”三大类,分别包含着多种多样的变化。 经过缜密的考察,柯客诗“为了发表各种‘灰娘’而罗列了年表。 时间是从一五四四年到一八九二年”。 收集到的资料的丰富程度令人惊讶,但“这么多,还不包括全部,最多不过是一半”。 赵景深如此感慨地说:“‘灰姑娘’的故事根本没有结束,可以作为童话的历史来看。 ”
杨成志和钟敬文共同翻译的《印欧民间故事样式表》(国立中山大学语言历史学研究所,1928年),《翻译自英国民俗学会出版的《民俗学概论》( handbook of folklore )》(钟敬文《汇题题记》),原由英国 其中第20种类型是“辛德勒式( cinderella type )”,简洁扼要地总结了灰姑娘故事中所含的4个要素。 与之相似而更为细致的是美国民俗学家翟孟生( r.d.jameson )所着,在道源翻译的《童话风格表》,其中的《灰女( cinderella )型》( 1936年《歌谣周刊》第 涵盖各自的比如第四个要素是“她被证明了”,除了“用鞋子做实验”之外,还可以“用她掉在汤里和面包上的戒指”、“用她的能力做摘金苹果等困难的工作”。
这些类型学的研究显然会给中国学者带来很多启发和借鉴。 正如钟敬文所期待的那样,“凡是想稍微了解一下欧洲民间故事的状态,或者整理探讨一下中国民间故事的思考的人,它都能给他们带来相当大的力量”(《印欧民间故事风格表记题记》)。 既然灰姑娘的故事在欧洲各地如此广泛地流传,形式也如此多样,中国有类似的故事吗? 荷兰学者田海在近着《讲故事:中国历史上的巫术与代替罪》(赵凌云等译,黄宇宁等校,中西书局,年)中说:“欧洲文化中还有一个家喻户晓的传说,但9世纪中国记录了与之相似的复制品。 这就是“灰姑娘”的故事和“独眼、两只眼睛、三只眼”的一种。 (见第六章《妖妇与邪帝》)他所说的来自中国的文案记录,来自唐人段成式所写的《酉杂俎》。 他在评论中提醒网友“阿瑟·威利是第一个指出这个故事存在的西方学者”,美籍华裔学者丁乃通在七八十年代的论坛上补充说“有细致的研究”。 这些介绍确实提供了重要的新闻,但不可忽视其他中外学者迄今为止所做的巨大努力。
早在1914年——大英博物馆工作的亚瑟·威利刚开始自学中文,周作人发表了《童话释义》(载于1914年《绍兴县教育会月刊》第7号,题为《古童话释义》,《儿童文学新论》。 我认为晋唐小说中已经出现了童话般的作品,只是前人没有做出选择而已。 为了说明他的话没有错,他举了几个例子,加了一点谨言。 第一个实例来自《酉阳杂俎》的“吴洞”,吴洞的女叶限被继母虐待,有一次乘其不备,参加洞节集会,被发现匆忙逃跑,不小心掉了鞋,辗转被陀汗国的国王获得,国王百般 周先生在摘录原文后加上按语,称这个故事在世界童话中属于灰娘式。 坊本“玻璃鞋”就是其中的一种,辛特利者,译灰娘,今叶限的名谊不详,但其本末合一。 中国童话是最早的”。 他还指出:“现世的流传本由法人比罗尔记录,17世时,《柯古》一篇应该最先演唱。”他认为段成式(字柯古)的记载是灰姑娘故事的真正来源。 这个发现很快引起了其他学者的关注,道源在翻译《童话风格表灰女型》时有《译者附记》,柯客诗收集了300多个同型故事,最早的记载是推《酉杂俎》,“这是几年前周作人提到的。
但是,周作人并不是第一个发现叶限与灰姑娘经历相似的学者。 日本民俗学者南方熊楠此前曾写过《公元9世纪中国典籍中记载的辛迪拉物语》(《公元9世纪支那书记载的,东京人类学会杂志》)。 他指出,不仅将全篇翻译成日语,与欧洲流传的灰姑娘故事相比,灰姑娘故事被误解为欧洲特有的东西,段落式的记述有助于拓宽大家的研究视野。 年轻时去日本留学,爱好民俗学的周作人,对南方熊楠并不陌生。 他后来在《我的杂学》(《苦口甘口》、太平书局、1944年)中回忆说:“我的杂览从日本方面得到的也不少。”其中有《南方熊楠哪篇论文》。 周先生的弟子江绍原撰有一本《发须爪:关于它们的迷信》(开明书店,1928年),他捐赠给南方熊楠求教。 南方除了讨论回复外,还顺便要求江氏回答读书时的疑问,引起了周作人的回应(见江绍原《日本南方熊楠翁的信和我们的回信》,连载于《北大日刊》1931年1月28日、29日、30日)。 周作人和南方熊楠应该还在交往。 写《童话释义》时,周未必读过对方的论文,也许是拼命的一致,但南方熊楠的研究引起了其他学者的观察。 谢宏徒在《中国的灰姑物语》(载1928年《青海》第一卷第五期)中,读了《灰姑物语变化多端》的上卷,是关于公元9世纪中国书中的灰姑物语的《酉杂俎》的一卷。
也有学者在南方熊楠、周作人相继发现《酉阳杂俎》的记述后,继续研究灰姑娘故事的源流。 赵景深应邀为刘万章所编《广州民间故事》(国立中山大学语言历史学研究所,1929年)撰写序言时,他在书中发现《牛奶妈妈》、《伤妹与靓妹》两部结合了灰姑娘故事的元素。 “这完全是发现! “这不仅是我的喜悦,也许聚集了三百四十五名大同小异的灰姑娘的柯客诗姑娘也很高兴吧。”但兴奋之下,他怀疑这些民间故事不是原创的,而是深受外来童话的影响,“我总是怀疑灰姑娘在我国 在序言的最后,他提到另一位民俗学家张清水正在将与此相关的《蛇郎物语转换集》编目,《祝你成为中国柯客诗娘》、《给我一个参证的机会》。 很遗憾,备受期待的张清水去世了,计划编辑的故事集没有正式出版。 幸运的是,在《比索洛尔的《鹅肝酱的故事》一文(载1929年《民俗》第七十五期)中,张清水(署名为“清水”)还是简略地讨论过这一点。 他也在想佩罗版《灰姑娘》“和广州、东莞、鹤山等地流传的蛇郎物语多么相似”。 逐一核对后,他指出两者“相似,是第一个”。
段、中段以后,确实相差太多了”。 之后,钟敬文首先参照《印欧民间故事风格表》,另编《中国民间故事风格》(载钟敬文、娄子匡主编《民俗学集镌》第一集,中国民俗学会,1932年),总结了“蛇郎型故事”类别。 不久,他写了《蛇郎物语初探》(钟敬文、娄子匡主编《民俗学集镌》第二集,中国民俗学会,1932年),“除了西部以外,还流传着北方的直隶、南方的广东、东边的江、浙江、鲁、闽等与母题的故事” 经过对这些学者的收集和研究,发现灰姑娘故事在近代中国也发生了变化和流传。
编纂《童话风格表》的翟孟生于二三十年代在清华大学任教,在此期间对中国民间传说做了一点主题研究。 他在“中国民间传说三讲”( three lectures on chinese folklore,北美国际语言学校,1932 )。 推:本书为田小杭、阎苹果中译本,《外国人眼中的中国民俗》,上海文艺出版社,1995年,以下引文均根据该译本)中,最先讨论的是《cinderella in china》(《中国灰姑娘故事》)。 他同样观察了《酉阳杂俎》的记载,在参考前人研究的基础上,对多个细节进行了细致的拆解。 例如围绕丢失的鞋子,介绍了印度南部、埃及、安南、希腊等流传的相似传说,“鞋子和结婚的概念是相互关联的。 这在各地都是一样的,但根据地点的不同而不同”。 通过反复比较,翟孟生认为唐代的叶限是灰姑娘的变形,他说:“是叶限传到了欧洲,还是我们的灰姑娘9世纪来到了中国,或者她们最初在埃及和印度,还很清楚 尽管未能最终判定起源问题,但这个中国版的故事确实引起了这位西方学者浓厚的趣味性。 这本书出版后也得到中外学术界的充分肯定,有书评称赞“逐条疏证、解释详尽,每次使用比较方法,都借鉴西方故事研究中国传说”,“不仅研究西方人,也研究汉学家,从中受益,即中国国有杂志研究古代传说。” 美国民俗学家斯蒂芬森在研究灰姑娘故事时提到“公元9世纪出现了《灰姑娘》优秀的中国文学文案”(《世界民间故事分类学》第二章《复合故事》、郑海等译,郑凡学校、上海文艺出版社,1991年)
早年留学英国,精通多种外语的杨宪益对灰姑娘的流传衍生变化也很感兴趣,《中国的“扫灰娘”cinderella故事》( 1946年《新中华》复刊第4卷第9期,后为《译侑偶拾》,三联书店,110 最后讲故事的是邛州人,邛州现在是广西南宁,可以看出这个故事是从南海传到中国的。” 遗憾的是,由于当时条件艰苦,杨宪益知道柯客诗(他译作《柯》)收集了大量同类型故事,但由于“现在找不到”,无法对自己的推断进行全面深入的论证。 但他还凭借渊博的语言知识,提供了一点有趣的佐证。 格林童话中灰姑娘的名字叫aschenbr观del,“aschenl”一词的意思是“灰”,英语中的ashes、盎格鲁-撒克逊语中的aescen、梵语中的asan、“酉杂俎”中的女主角名字叫 不仅如此,法文案故事中灰姑娘穿的原本是“毛制鞋vair”,传到英国时被误认为“琉璃verre”,所以她又穿了玻璃鞋。 中文版中,叶限穿着“金靴”,但“轻如毛”、“梗概是毛制的”。 周作人在考察《酉阳杂俎》时,困惑于“叶限之名谊”,发现“其鞋、线、金、或玻璃”(《神话释义》),无法得到确切的解答。 在前面的各译文中,这双关键的鞋也确实质地千变万化。 不要在意杨宪益分解的重要词语,这足以消除怀疑,同时也可以以小见大,为灰姑娘从故事的边缘追溯提供线索。
对世界各地民间故事进行全面系统调查的斯坦·汤普森认为:“所有民间故事中最有名的是‘灰姑娘’。” 这不仅是因为被收录在许多有影响力的故事集中,还因为围绕“有悠久的文学加工史”(《世界民间故事分类学》第二章《复合故事》)。 并依托众多中外学者的旁听远程介绍,对该加工史上的许多重要环节进行了启发性的探讨。 此后,美籍华裔学者丁乃通的《中国民间故事类型索引》(郑建等译、李广成学校、中国民间文艺出版社、1986年)、德国学者艾伯华的《中国民间故事类型》(王燕生、周祖生译、商务印书馆、年)等都参考了国际通行的at分类标准代码。 虽然灰姑娘来自何方仍然悬而未决,但许多新资料的发现充分表明,不同地区、不同文化之间存在着秘密而奇特的关联。
标题:“灰姑娘故事是否起源于中国”
地址:http://www.theproblemwithdata.com/twxw/16748.html